本篇文章1396字,读完约3分钟

COVID-19流行病正在肆虐。在国际防疫合作方面,一群来自中国和塔吉克斯坦的年轻人自发组成了一个防疫互助小组。这些从未谋面的“战友”通过互联网将中国的防疫知识翻译成塔吉克语,并传播给塔吉克人民。“我们希望为两国人民共同抗击艾滋病尽自己的一份力量。”这是他们在采访中经常说的话。

中塔翻译志愿者:疫情中未曾谋面的“战友”

它始于爱

颜在电脑前工作。照片由受访者提供

燕,中国-塔吉克斯坦防疫互助小组创始人,北京大学世界历史专业博士生,现就读于莫斯科。她懂波斯语,也学塔吉克语。疫情在全球蔓延后,闫参加了“抗2019-ncov”志愿者小组的全球疫情日报项目。

4月中旬,疫情在塔吉克斯坦爆发。当时,互联网上的塔吉克防疫科学知识仍然非常匮乏。谈到成立该组织的初衷时,严说:“我热爱我的专业,在学习期间得到了塔吉克斯坦老师的真诚帮助。”塔吉克斯坦疫情爆发后,我希望为塔吉克斯坦人民贡献自己的力量。”

中塔翻译志愿者:疫情中未曾谋面的“战友”

她介绍说,翻译团队的诞生离不开姐姐陈斌斌的支持。中伊防疫互助小组的创始人陈斌斌为严提供了中文科普资料,并帮助她招募志愿者。该翻译小组逐渐壮大,有60多名来自各行各业的学生、研究人员、记者、全职翻译和医生加入了该翻译小组。他们的翻译不仅包括流行病预防和控制的公益视频,还包括中国最新的诊断和治疗项目。

中塔翻译志愿者:疫情中未曾谋面的“战友”

作为团队领导,严负责分发翻译任务、与团队成员在线交流和制作视频。几个月来,她每天要工作大约10个小时。翻译中最困难的问题是大量的医学词汇和化学术语。为此,经常向塔吉克老师、医生、化学教授等专业人士请教,然后将统一的翻译方法发给团队成员。

中塔翻译志愿者:疫情中未曾谋面的“战友”

视频配音是另一个障碍。为了方便塔吉克人观看视频,翻译团队的视频资料输出从添加字幕改为用塔吉克语配音。“我们都是局外人,每个成员都做出了巨大的努力。有些人需要练习十多次才能掌握音调和节奏,才能录制音频。”她说。

中塔翻译志愿者:疫情中未曾谋面的“战友”

这些从未谋面的年轻人成了志愿工作中的“战友”和心照不宣的伙伴。到目前为止,翻译团队已经完成了40多份书面材料的翻译和大量视频的制作。这些作品在facebook账户上发布后,吸引了越来越多的塔吉克网民。

谣言越来越少了

年轻的塔吉克人沙里夫·穆希布罗(Sharifov muhibullo)在塔吉克斯坦一家中资企业担任翻译,他的中文名字叫雷锋。“塔吉克政府非常重视流行病的预防和控制,要求人们外出时戴口罩。我们翻译的防疫知识能更好地帮助人们科学地预防疾病。”他说。

中塔翻译志愿者:疫情中未曾谋面的“战友”

最近,团队成员发现,一度充斥互联网的谣言开始减少。“过去,互联网上有各种各样的防疫‘小贴士’,比如吃大蒜来杀灭病毒,喝酒来预防病毒,不吃红色水果和蔬菜。我们将把塔吉克语的材料转发给有大量群众的社会团体,以便及时辟谣。现在,这些容易辨别的谣言越来越不常见了。”颜对说道。

中塔翻译志愿者:疫情中未曾谋面的“战友”

除了翻译工作,团队成员还经常为网民回答问题。一名网民被诊断患有COVID-19肺炎后,他感到压力很大。团队成员给他发送了相关视频,帮助他消除恐慌,正确治疗疾病。每当有人通过团队资源获得帮助时,团队成员都非常高兴。

中塔翻译志愿者:疫情中未曾谋面的“战友”

在谈到志愿者小组的工作时,雷锋深受感动:“这个志愿者小组是由中国学生发起来帮助我们的同胞的。我钦佩他们,并真诚地感谢他们!这些材料是两国志愿者共同完成的,再次见证了我们之间深厚的友谊。”

“我们相遇是因为那场流行病,是两国人民之间的友谊、信任和对祖国人民负责任的态度使我们走到了一起。”颜说,他们有一个愿望,在疫情结束后有一个面对面的聊天。

来源:时代品牌网

标题:中塔翻译志愿者:疫情中未曾谋面的“战友”

地址:http://www.sjx0.com/hsbjw/17508.html